Résumé

Ad oggi conto circa 700 mila parole tradotte.

Collaboro con agenzie di traduzione in ambito tecnico (marketing e informatica), per siti web e app.

Sono specializzata nel settore audiovisivo. Qui di seguito trovi alcuni dei programmi doppiati per Sky, Netflix, e altre emittenti di cui ho tradotto i copioni:

“The Story of God- con Morgan Freeman”, (prima stagione) National Geographic channel

.12524114_10153301043326012_1623565525694588264_n

StarTalk” (seconda e terza stagione), talk show, National Geographic Channel.StarTalk5

Cartoni animati, come “Kate e Mimm Mimm” ,“Mamma, Jamie ha i tentacoli”e “Lo straordinario mondo di Gumball”.

Copia-di-KateMimMim   15758_1391599372 gumball_wallpaper_gumball2_800x600  aa6b50cfe8dfbee3110631618aa64cd5

Serie Tv, film, cortometraggi, documentari e sit-com.

Supernatural_season_11_cover  hqdefault     447557  son-of-zorn-poster    cherif   wynonna-earp-1   show_88c7931482b326fef96df6955af494ac      S5bBelCTHE EXCEPTION 2fabe179881284743c772d62344dfcb7

Sottotitolazione di corsi, documentari e cortometraggi come:

Documentari,  Nat Geo Wild. 

natgeo-wild-03

Sottotitolazione e revisione per il MOOC dell’Università di Leiden «Miracles of Human Language: an introduction to Linguistics», Coursera.

coursera

Traduzione dall’inglese e creazione dei sottotitoli per il film «The Artist» di Sunyoung Kim per l’Overlook Festival di Roma (5th Cinemavvenire Film Festival Roma 12-21 Dicembre 2014).

Altri progetti 

Da Settembre 2015 – Collaboratrice attiva al progetto Common Spaces, (http://commons.commonspaces.eucomunità di pratica internazionale, il cui obiettivo è quello di unire le proprie forze, in modo tale da creare un patrimonio di conoscenze e risorse gratuite, tramite la catalogazione di OER, risorse didattiche aperte.

Titoli di studio 

2015     Master in Traduzione Settoriale inglese, francese>italiano; italiano>inglese, francese (settori: medico, giuridico, turismo e web) Voto 108/110. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara.

2014     Laurea in Linguistica, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Firenze con voto 108/110. Tesi in Psicolinguistica: « Rapporto tra Struttura del Linguaggio e Struttura Cerebrale ».

Formazione continua:

  • Traduttore e adattatore, perché per reggere una porta tocca prima aprirla, corso tenuto da Leonardo Marcello Pignataro e Matteo Amandola, a cura di STL formazione, 18 e 19 marzo 2017, Pisa. (14 ore)
  • Neuroanatomia e neuroscienze, corso di formazione scientifica per traduttori a cura di Isabella Blum, dicembre 2016 (35 ore).
  • Tradurre il giornalismo, corso tenuto da Chiara Rizzo, a cura di STL formazione, il 19 novembre 2016 a Pisa (7 ore).
  • Traduzione audiovisiva e Web,  laboratorio tenuto da Valeria Cervetti, a cura della European School of Translation, il 12 novembre 2016 a Roma (7 ore). 
  • La Giornata del Traduttore, convegno a Pisa, a cura di STL formazione, 14-15 ottobre 2016, (8 ore).
  • Web content enjoyneering: come creare e tradurre contenuti per il web ed essere felici, laboratorio tenuto da Andrea Spila e Maria Pia Montoro,  a cura della European School of Translation, 11 giugno 2016, Roma (7 ore).
  • Scrittura traduttiva, laboratorio a cura di Isabella C.Blum, 2-31 maggio 2016, (25 ore).
  • Linguaggio scientifico, laboratorio di traduzione a cura di Isabella C. Blum, marzo-aprile 2016, (25 ore).
  • Una voce vera, laboratorio di traduzione editoriale dal francese tenuto da Yasmina Melaouah, a cura di STL formazione, 13 febbraio 2016 a Pisa (7 ore).
  • L’articolo divulgativo d’autore, laboratorio di traduzione a cura di Isabella C. Blum, 24 novembre – 16 dicembre 2015, (25 ore).
  • Il traduttore editoriale, corso a cura di Isabella C. Blum, 26 ottobre 2015 – 23 novembre 2015, (25 ore).
  • La Giornata del Traduttore, convegno a Pisa, a cura di STL formazione, 10 ottobre 2015, (8 ore). 
  • La traduzione editoriale, a cura di STL formazione, 5 maggio – 15 giugno 2015, (18 ore).
  • Leggere criticamente: analisi del testo, narrativa e saggistica, corso a cura dell’agenzia letteraria La Matita Rossa, 15 gennaio- 2 marzo 2015.
  • Morfologia italiana per traduttori, corso a cura di STL formazione, 14, 21 e 28 aprile 2015, (4 ore e mezza).
  • La Revisione, corso individuale a cura di Isabella C. Blum, 20 marzo – 21 aprile 2015, (25 ore).
  • Il metodo del tradurre, corso a cura di Isabella C. Blum, 15 febbraio – 10 marzo 2015, (25 ore).
  • Tradurre il Vintage, laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese tenuto da Federica Aceto, a cura di STL formazione, 31 gennaio 2015 a Firenze, (7 ore).
  • La Traduzione Farmaceutica, fondamenti teorici e concettuali, corso a cura di Isabella C. Blum, 15 gennaio – 10 febbraio 2015, (25 ore).
  • Tradurre per l’editoria, corso a cura dell’agenzia letteraria La Matita Rossa, 22 settembre – 12 dicembre 2014.
  • Traduttori si diventa, corso a cura di STL formazione, 14 ottobre – 18 novembre 2014, (18 ore).

silviaghiara

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...